Omet navegació

1r i 2n, ex.3 CONVIVIM AMB DIFERENTS LLENGÜES

PREGUNTES INICIALS I JUSTIFICACIÓ DE LA PROPOSTA

Com ens afecta la diversitat de llengües d’origen de l’alumnat en el dia a dia de l’aula?

La realitat plurilingüe de l’alumnat de les nostres aules és cada vegada més evident. Una visió etnocèntrica occidental fa que considerem el monolingüisme la situació normal i desitjable per a la funció docent, però fins i tot en les societats que es declaren monolingües cada dia hi ha més diversitat de llengües i cultures. S’ha revertit la situació, de manera que la ciutadania és plurilingüe i el monolingüisme és l’excepció. En aquest context, ens plantegem els aprenentatges orals, escrits i multimodals de manera que les llengües presents a l’aula s’interrelacionin, es facin visibles i provoquin reflexions metalingüístiques que afavoreixin la comprensió del funcionament de les llengües del currículum. També sabem que les llengües en contacte poden generar conflictes en funció del seu prestigi i domini en la societat, i per això a l’escola també vetllem pel respecte per totes les llengües i per les persones que les parlen.

ELEMENTS CURRICULARS DE L’ÀREA DE LLENGUA

Competències

1. Prendre consciència de la diversitat lingüística i cultural a partir del reconeixement de les llengües de l’alumnat i la realitat plurilingüe i pluricultural per afavorir la transferència lingüística, identificar i rebutjar estereotips i prejudicis lingüístics i culturals i valorar aquesta diversitat com a font de riquesa cultural.

9. Reflexionar de forma guiada sobre el llenguatge i reconèixer i usar els repertoris lingüístics personals, a partir de processos de comprensió i producció de textos orals, escrits, utilitzant la terminologia elemental adequada, per iniciar-se en el desenvolupament de la consciència lingüística i millorar les destreses en la posada en pràctica d’aquests processos.

10. Utilitzar un llenguatge no discriminatori i desterrar els abusos de poder a través de la paraula, per afavorir un ús eficaç, ètic i democràtic del llenguatge, i posar les pràctiques comunicatives mateixes al servei de la convivència democràtica, la resolució dialogada dels conflictes i la igualtat de drets de totes les persones.

Criteris d’avaluació (de finals de primer i segon)

1.1 Identificar les llengües de l’entorn, inclosa la llengua de signes, i les seves variants dialectals, a través de la descripció d’algunes expressions d’ús quotidià.

1.3 Descriure i valorar la pluralitat lingüística de l’entorn com a font de riquesa cultural, a partir de l’observació i la identificació de la realitat pròxima.

9.1 Formular conclusions elementals sobre la construcció de paraules, frases i textos utilitzant l’ordre adequat i la concordança dels mots en una frase a partir de l’experimentació amb les paraules.

10.2 Utilitzar, amb l’acompanyament i planificació necessaris, estratègies elementals per a l’escolta activa i el consens, i iniciar-se en la gestió dialogada de conflictes.

Sabers

  • Presa de consciència de les llengües que usen a casa i a l’escola, i de les llengües de l’entorn més proper (les llengües i els seus parlants).

    • Representació visual de la biografia lingüística.

    • Explicitació del nom d’aquestes llengües

    • Memorització d’algunes expressions i cançons en llengües diferents.

  • Identificació, amb acompanyament, de prejudicis i estereotips lingüístics a través de l’escolta activa de contes en diverses llengües i la conversa posterior (les llengües i els seus parlants).

  • Diferències elementals entre llengua oral i llengua escrita a partir de l’observació de l’ús quotidià de diversos registres en situacions diferents i amb interlocutors variats (reflexió sobre la llengua).

QUÈ FEM I PER QUÈ HO FEM?

Què fem?

Convivim amb diversitat de llengües

Des de començament de curs que m’interesso per la manera de pronunciar exactament el nom de cada infant del grup i descobreixo les dificultats que tinc per afinar bé vocals llargues i curtes, sons que confonc, etc. També aprenc els noms de les llengües familiars de l’alumnat i en busco informació per familiaritzar-me en la diversitat de llengües del meu grup (nou en total). De mica en mica, al matí vaig introduint, al costat del bon dia personalitzat, salutacions pròpies de les llengües dels meus alumnes: salam aleikum, bom dia, bonjour, buenos días…

Sovint aquesta entrada genera converses sobre maneres de saludar i intentem repetir la salutació en diverses llengües: “Com seria en àrab? I en portuguès? I en...?”. Faig el mateix a l’hora de marxar, ens diem adeu en diferents llengües. També he preguntat a les famílies la cançó infantil que més han sentit a casa i en quina llengua els l’han cantat, la busco per internet o els demano que me la gravin en un àudio. Aquestes cançons també acompanyen molts dies l’entrada a l’aula.

Per què ho fem?

Saber el nom de les llengües que parlen a casa els nens i nenes és el primer pas per parlar amb dignitat de la diversitat lingüística present. Així, no diem com es diu tal cosa en la llengua de la Sara, sinó com es diu en àrab? I, si és el cas, en rus?, xinès?, portuguès?, català?

Oferir a l’aula elements de l’entorn familiar i cultural dels infants, com poden ser les salutacions o una cançó infantil, permet que l’infant retrobi a l’escola aspectes de la seva cultura que el connectin amb el seu món i l’ajudin a sentir-se acollit.

Cal ensenyar les llengües de casa?

Convé deixar clar que no es tracta que la mestra es proposi ensenyar llengües que no són les curriculars. L’objectiu d’aquest acostament a les llengües i cultures presents a l’aula és mostrar respecte per totes les llengües, crear vincles entre la família i l’escola i despertar la curiositat, la qual cosa ha d’afavorir l’aprenentatge de la llengua vehicular i de les altres llengües curriculars.

Què fem?

Escoltem un conte en portuguès

https://www.miriadi.net/sites/default/files/tabalet_5langues_web.pdf

He demanat a les famílies que vinguin a explicar un conte en la llengua que habitualment parlen a casa, amb la intenció de fer present a l’aula les llengües familiars i crear coneixement al voltant de les llengües. No ha estat fàcil, però finalment he convençut una mare que parla portuguès. Ha escollit el conte Tabalet. L’ha llegit en portuguès mentre en mostrava les imatges, amb una expectació total per part de tots els nens i nenes. Després s’ha generat una conversa per donar respostes a diversos aspectes. Com ara: “Què hem entès? Per què en Tabalet vol sortir del cau? Què hem fet per entendre el conte si no coneixem la llengua? Amb què ens hem fixat? Com es diu mama en portuguès, de quines maneres diem mama en diferents llengües? En què s’assemblen?”. El llibre conté el text escrit en portuguès, francès, català, castellà i italià, la qual cosa també ha generat conversa sobre si podem llegir en altres llengües. Ho hem provat i hem vist que podem desxifrar i a vegades ho podem entendre i a vegades no.

Per què ho fem?

El fet de convidar familiars a explicar contes en les seves llengües habituals és una manera més de fer presents a l’aula les llengües familiars i que els infants d’aquestes famílies se sentin valorats i acollits. Molt sovint, quan demanem a les famílies que vinguin a explicar un conte s’excusen dient que no saben català i es queden molt parades quan els diem que no es tracta del català, sinó de la llengua que parlen a casa. El fet que els mestres proposin que llengües no curriculars entrin a l’escola fa que alumnes i famílies percebin que l’escola dona valor a totes les llengües.

L’experiència de participació de familiars llegint contes en llengües no curriculars per a l’alumnat acostuma a ser molt positiva i enforteix els llaços entre família i escola. A més, sempre sorgeixen reflexions sobre semblances i diferències entre llengües (accents, vocabulari, lletres i sons, expressions, traducció, etc.), cosa que afavoreix l’interès per a la reflexió metalingüística necessària per a l’aprenentatge de llengües.

Què fem?

La meva història amb les llengües

Després de converses ben variades, tant en petit grup com en gran grup, sobre les llengües diferents que entre tots parlem, cadascú ha anat valorant quines llengües coneix més i on les parla, en quines sap llegir i en quines sap escriure, quines ha sentit, de quina en sap alguna paraula, quines li agradaria aprendre, etc. He proposat que cadascú representi en un full la seva història amb les llengües. El resultat ha estat ben variat. Hi ha qui s’ha dibuixat en diferents ambients (a casa, a l’escola, a la mesquita) i ha escrit la llengua que usa en cada un. Hi ha qui ha preferit dibuixar primer quan era petit i vivia al seu país i després quan ha arribat aquí. Hi ha qui ha escrit paraules en diverses llengües, etc. Mentre dibuixen, m’acosto per parlar de la seva història amb les llengües i m’ofereixo per escriure si volen fer alguna aportació o algun detall més en el seu dibuix.

Per què ho fem?

Prendre consciència de la relació personal amb les llengües ajuda a reconèixer-se com a persones plurilingües i afavoreix la construcció de la identitat pròpia.

El fet que la mestra es posi a disposició de cada infant per parlar i per afegir, si vol, comentaris escrits permet ampliar l’expressió dels pensaments. Al mateix temps, permet a l’alumnat participar d’una situació de diàleg i d’escriptura compartida amb la figura adulta. D’aquestes situacions compartides, viscudes amb interès, sempre en surten reflexions, tant sobre la llengua oral com sobre llengua escrita, que enriqueixen extraordinàriament els seus coneixements de partida.

Què fem?

Parlem-ne

Posem en comú els resultats del treball anterior, deixant que cadascú expliqui la seva història amb les llengües. En els comentaris donem valor a les llengües familiars i vetllo per no parlar de llengües millors o pitjors, boniques o lletges, llengües rares o estranyes...

Fem la llista de quines llengües coneixem entre tots i valorem la riquesa que representa per a l’escola tenir accés a tantes llengües i cultures.

Per què ho fem?

Fer descobrir que la competència plurilingüe afavoreix la convivència és un dels objectius que es proposa aquesta activitat. La possibilitat de passar d’una llengua a l’altra, de traduir (cosa que fan alguns alumnes amb els seus familiars), és una de les portes per entendre les diferències culturals i, en definitiva, aprendre a conviure sense renunciar a la diversitat.

Les converses al voltant de les llengües han de servir per prendre consciència de la riquesa que representa el coneixement de les llengües i fomentar el respecte per les persones que les parlen.

AMB QUÈ EM FIXO?

a) Pel que fa a la identificació amb les llengües de l’entorn (i amb relació al criteri d’avaluació 1.1)

Nivell  1 Nivell 2 Nivell 3
Usa les expressions quotidianes (saludar-se i acomiadar-se) en la llengua vehicular del centre i les llengües del seu repertori lingüístic. Usa expressions quotidianes (saludar-se i acomiadar-se) en les diverses llengües de l’aula (inclòs el català). Usa expressions quotidianes (saludar-se i acomiadar-se) en les diverses llengües de l’aula (inclòs el català) i en reconeix la funció.

b) Pel que fa a la valoració de la diversitat lingüística i cultural (i amb relació al criteri d’avaluació 1.3)

Nivell  1 Nivell 2 Nivell 3
Relaciona amb la llengua catalana algunes paraules o expressions treballades a classe en alguna altra llengua, amb ajuda de la mestra. Relaciona amb la llengua catalana algunes paraules o expressions treballades a classe en alguna altra llengua. Estableix moltes relacions entre la llengua catalana i les paraules o expressions treballades a classe en altres llengües.

c) Pel que fa a la reflexió sobre la llengua (i amb relació al criteri d’avaluació 9.1)

Nivell  1 Nivell 2 Nivell 3
Formula comparacions de paraules que han sortit en el conte llegit a l’aula entre diferents llengües, amb ajuda de la mestra. Formula comparacions de paraules que han sortit en el conte llegit a l’aula entre diferents llengües. Formula comparacions entre diferents llengües, tant de paraules que han sortit en el conte llegit a l’aula com d’altres mots que hi relaciona.

d) Pel que fa a l’escolta activa per afavorir un diàleg que respecti les diferències (i amb relació al criteri d’avaluació 10.2)

Nivell  1 Nivell 2 Nivell 3
Durant la conversa mira la persona que parla, sense discriminació per la llengua ni per cap altre criteri. Durant la conversa mira la persona que parla, sense discriminació per la llengua ni per cap altre criteri, i fa aportacions des del respecte. Durant la conversa mira la persona que parla, sense discriminació per la llengua ni per cap altre criteri, i fa aportacions que afavoreixen la convivència.

Creat amb eXeLearning (Finestra nova)